同声传译有多难(同声传译翻译)

莫然
莫然
莫然
55495
文章
0
评论
2021年1月5日12:35:57
评论
115

  在日益紧密的国际交流中,翻译作为不同语言之间的桥梁,发挥着越来越突出的作用。在翻译行业,同声传译是最困难的,也是最受称赞和好奇的。

  所谓同声传译是指译员几乎与说话者同时进行口头翻译。也就是说,当说话人还在说话时,同声传译人员将同时翻译。同声传译通常用于一般的正式国际会议。通常,口译员会坐在后面的口译室,通过耳机、视觉或视频接收演讲者的信息,然后翻译成麦克风。坐在会议厅里的观众可以通过特殊的音频接收设备和耳机收听译员的翻译。

  这份工作对从业人员的反应速度和多用途能力提出了很高的要求,收入相对较高,入职门槛也较高,因此在公众眼中难免有些神秘。最近,风起云涌的记者采访了三位同声传译从业人员,揭开了这一职业的神秘面纱。

  王靖雯在工作

  同声传译是一项适合学习做恶霸的工作吗?

  英语翻译王靖雯说:“翻译是沟通的桥梁,我们的工作是帮助人们交流。”“我并不是翻译你说的任何话,因为有时说话人的话令人困惑,有时他想隐藏一些东西或有其他含义。但是,我们需要根据具体情况对混乱的词语进行重组,完成未完成的词语,以保证意义传递的准确性、完整性和流畅性。”

  这是口译的基本工作。说起来容易做起来难。尤其是同声传译,需要将说话人的话快速翻译成另一种语言,难度可想而知。除了同声传译之外,蒋鹏记者采访的三名译员经常接受交替传译的工作。所谓的交替传译是指在每个句子停顿的时候逐字翻译说话人的讲话。虽然它不像同声传译那样耗费大脑,但与合作伙伴的交流相对来说更直接和详细,这需要许多其他任务,甚至是领导整个团队。谈到在团队中的角色,英语翻译杨静说了一件有趣的事情:“我的英文名字叫克利奥。一旦合作伙伴见到首席执行官、首席运营官、首席财务官等。我们团队名单上的某家公司,最后看到了我的名字Cleo,认为我也是该公司的首席执行官。”

  "我认为同声传译非常适合雪霸."杨伟说:“由于每次会议的主题和内容都不一样,每次会议前的准备时间也很有限,你需要在短时间内快速掌握一个陌生领域的基础知识,对学习能力的要求也很高。”杨静毕业于世界三大高级翻译学院之一的巴斯大学,显然是一名校长。当她还是大学生的时候,她听说了巴斯大学的名字,自然渴望翻译。通过努力,她如愿以偿地进入了学校,毕业后成为了一名专业的英语翻译。由于她毕业于医学院,她最擅长翻译医学。

  像杨静这样受过训练的口译员在这个行业有很高的起点,但这并不意味着受过训练的背景是进入这个行业的唯一条件。王靖雯笑着说,他生来就“放荡不羁”,只上过语言培训班。凭借自己的语言天赋和自学能力,他毕业后成功进入翻译行业,并在一家石化合资企业担任英语翻译。两年半后,我离开了公司,专注于我最感兴趣的游戏行业,成为了一名自由职业者,工作了五年半。

  王靖雯说:“我非常喜欢口译员的生活方式。”“这意味着每天我都可以获得新的知识和新的刺激。”为了不断挑战自己,王靖雯会积极回应各领域的翻译工作,但作为一个游戏爱好者,他最大的梦想就是为自己喜欢的游戏公司翻译。通过他的努力,这个梦想实现了。他多次翻译暴雪、索尼和其他大型游戏公司的新闻发布会,包括为一年一度的暴雪嘉年华现场直播做同声传译。他最近也很忙。他还向记者展示了《风暴英雄》制作人寄给他的游戏人物贴纸,以及他与《魔兽世界》设计者和游戏行业其他大玩家的照片。

  杨静和王靖雯都曾在公司做过翻译,但他们在企业的经验不如王琼丰富。服装设计专业的王琼毕业后进入了一家日本公司,在公司的安排下去日本接受培训。回国后,她想提高自己的语言水平,所以她辞掉了工作,专攻日语,走上了日语翻译的道路。起初,她主要是为服装制造和贸易公司做翻译,后来她搬到了丰田的工厂,开始接触科技领域的翻译。她经常出差到世界各地的工厂进行技术指导和培训,或者协助管理层进行评审工作。在企业积累了六年的工作经验后,她选择了进入自由市场,继续磨练自己。现在已经大约七年了。

  日语中的委婉语和歧义对王琼来说是相当具有挑战性的。“我们中国人比较直率,有话要说,但是日本人害怕直接表达否定会伤害别人的面子。甚至日语中的许多单词也可以同时表达相反的意思。例如,同一个单词可以表示“好,好”或“好,不要”。这就需要根据语境的含义来推断说话者真正想要表达的态度,同时也需要加强与说话者的沟通。”王琼自豪地说,她的翻译质量很高,每次工作后都能得到双方的好评。因此,她非常热爱自己的工作,尽管工作很辛苦,她还是愿意坚持下去。

  杨静在口译室

  同声传译是一项迷人的工作?

  同声传译的工资水平很高,一次会议的报酬往往相当于普通白领一个月的工资;此外,进出的场合都非常高端,有时他们翻译为重要人物,这在公众眼中是一个非常迷人的工作。然而,在高薪的同时,也有极高的工作强度和巨大的工作压力。

  在正式的国际会议中,由于同声传译人员的精神负担,通常每15-20分钟就有两名译员负责翻译一种语言。然而,在进行交替传译时,人们往往会忽略译员的身心消耗,只要求一名译员翻译整个过程。“当我遇到一个已经开了几天的大型会议时,我会在最后一天感到疲惫和崩溃。”王琼说。事实上,由于身体原因,她不得不推迟面试。

  “我每天从早上6点到晚上10点工作。作为一名翻译,我需要在大家都在说话的时候说话,根本没有休息的时间。”杨静说:“有时在晨会后,终于到了吃晚饭的时间了。但是当我低下头准备吃饭时,一桌人又开始聊天了,所以我不得不停下来为他们翻译。别人常常吃完了,我面前的盘子还是满的。”

  口译员不仅工作非常忙,还需要花费大量的精力做工作准备。为了成功地完成会议的任务,口译员至少需要三天的准备时间。如果客户的信息提供晚了或者会议内容有困难,翻译可能会熬夜。“我每天都在看书。我会在出租车上用手机阅读材料,在机场等候时阅读;甚至在睡觉前的最后一秒钟和开会前的最后一刻,我都在看材料。”杨静说。

  此外,翻译人员面临着巨大的压力。当翻译网络连接到会议时,有成千上万的听众,他们的翻译很容易挑剔。“但我们不可能在几分钟或几秒钟内完成完美的翻译。”杨静说。王靖雯说,即使做了充分的准备,也可能会出现难以应对的突发情况。“有可能说话人突然唱了两首诗,或者很多不相干的东西。例如,当我谈到大数据并突然提到大数据农业时,我开始谈论许多农业方面的事情。这是非常不可预测的。当这种情况发生时,我会有肾上腺素飙升的感觉,既紧张又兴奋。如果能成功翻译,那么成就感是无与伦比的。”他说。

  王靖雯认为,同声传译是一种投资回报稳定的职业,其高薪是通过译员的辛勤工作来换取的。只要他完成了工作,他就会得到相应的报酬,这很简单,不会受委屈。这是他热爱这份工作的原因之一。

  也许是因为翻译是一项技术性的工作,译者只能靠美德获得报酬,而不是过分依赖外力,越来越多的译者选择了自由工作。杨静说,在过去的几年里,她一直很有动力,如鱼得水,感觉自己在自己的控制之下生活。“我们这一行的自由职业者拥有自由的灵魂。一旦你习惯了自己安排工作的生活,就很难再接受朝九晚五的生活。”她说。

  王琼和他的工作伙伴合影

  同声传译是一项可以和大人物交朋友的工作?

  杨静热爱她的事业,因为它就像一个万花筒,让她接触各行各业,结识不同的人,积累不同的经历。杨静说:“我觉得自己就像一个旁观者和工作的见证人,可以见证许多重要的时刻,无论是在公司层面还是个人层面。”她在工作中遇到了前联合国秘书长潘基文,还为来中国访问的英国安妮公主做了同声传译。

  不过,她也表示,虽然她有机会与许多重要人物共事,但与他们私下接触的可能性很小。因此,为伟人翻译并不意味着与伟人交朋友,这也是公众需要打破的同声传译的幻想之一。

  即使在她看来,同声传译的行业前景也并不好。“即使我们不考虑科技进步,人工智能会取代我们吗?随着全民英语水平的提高,现在双语的人越来越多。这个角色也将消失。”

  虽然她喜欢这个职业的简单和纯洁,每次见面后都能很快获得成就感,但杨静也意识到她会逐渐对这种成就感麻木。“这条线的天花板很容易摸。到达天花板后我们应该做什么?很难做出改变,因为如果你在另一个行业重新开始,很难达到目前的工资水平。所以更多的人正处于温水煮青蛙的状态。”

  王琼指出了同声传译行业的另一个问题。近年来,越来越多的人进入了这个行业,市场开始呈现出喜忧参半的局面。在激烈的竞争下,中介公司之间出现了价格战,许多技术水平差的译者也借机低价上岗,从而降低了翻译的市场价格,使得像王琼这样的优秀译者很难获得与自己同等的报酬。更糟糕的是,如果几个翻译同时负责一项活动,他们中的一个会因为技能差而被投诉,其他翻译也会受到牵连。然而,口译的质量,特别是同声传译,很难评估,因为与说话者同时说话,两个参与者只能理解一种语言,如果有趣的信息没有准确传达,就很难当场发现。这使得优秀的翻译不得不和水平差的同行一起生活。

  正如杨静所说:“同声传译只是一项普通的工作,公众给了它太多的光环,但它与其他工作没有什么不同。”像其他职业一样,它有光明的一面,但也有类似于其他职业的困难。因此,杨静建议人们打破同声传译的错觉,把这一职业当作目标

  当谈到对有抱负的旅行者的建议时,王琼认为在企业的工作经历非常重要。她建议新来的人应该先在企业工作几年,了解各个部门的职能和工作方法,这样他们在翻译会议发言时就能很快理解会议的目的。我们应该把会议的目的融入到翻译中,而不是机械地逐字逐句地翻译手稿,这样才能真正为会议的成功做出贡献。

  杨静和王靖雯建议,如果可能的话,每个人都应该参加常规课程。“课堂学习更完整、更系统,也更便于认识人。这将为你进入这个行业打下坚实的基础。”杨静说。然而,王靖雯补充说,主要大学的口译专业正在扩大,未来的同声传译从业者将面临越来越强的对手。因此,学习口译专业是有志从业者的最佳选择。

莫然
心情随笔

带有半字的俗语(俗语大全 短的4字)

半生不熟,半斤。半老徐娘,不要成语。好多带半字的如有疑问,半大小子。响。久雨刮南风天气将转晴云绞云雨淋淋朝起红霞晚落雨晚起红霞晒死鱼天有铁砧云地下雨淋淋直雷雨小横雷雨大南闪四边打北闪有雨来月亮撑红。请...
心情随笔

家用烟雾传感器亮红灯(压电晶体传感器)

如果复位后还是亮红灯,则为探测器内部污染严重,并按设计。 则为误报,家用的烟雾报警器一直亮着红灯,一般情况下,到主机那里复位。 工作稳定,说明烟雾报警器在工作状态,应该是红灯闪亮,是正常的。 如果一直...
心情随笔

中国古代冷门诗人(中国古代诗人之多)

1万多首。读过长恨歌。乾隆除了书法。非诗人身份。在白居易在中国文人墨客都爱茶。您好。这是中国唐时很有名的名妓。”也就是说的陶渊明还请采纳。但是没有一首出名。乾隆十四年交给沈得潜校阅的已有十二册。 化雨...
心情随笔

苯环和芳香环有什么区别(脂环化合物有苯环吗)

环的数目可以是一个或多个.RT。 有芳环的都具有芳香性。则是脂类化合物。由这。芳香烃与芳香化合物的区别在于芳香烃是苯环。 碳环化合物按照性质的不同分为芳香化合物和脂环化合物。 说的清楚点,环的数目可以...
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息